
在今天瑞典5:1大勝突尼斯的比賽中,瑞典前鋒、現(xiàn)效力于阿森納的約克雷斯貢獻一傳一射,表現(xiàn)搶眼。部分球迷可能會好奇:為何使用“約克雷斯”這一譯名,而非“哲凱賴什”?
需要說明的是,球員姓名的中文翻譯通常遵循新華社《世界人名翻譯大辭典》的規(guī)范。根據(jù)該辭典中匈牙利語人名漢譯表,“Gy?keres”確實應(yīng)譯為“哲凱賴什”。

然而,在實際使用中,我們更優(yōu)先尊重球員本人的發(fā)音。在英超官方發(fā)布的“球員姓名讀音”視頻中,約克雷斯本人念出的名字發(fā)音為“約克雷斯”。